「食べるラー油」の翻訳

ブーム沸騰の「食べるラー油」。
その関係の翻訳の依頼があり、英語・中国語・韓国語に翻訳して納品しました。
食文化や味覚の違いがあるため、「激ウマ」のようなグルメ関係のような翻訳は、直訳調の訳では駄目で、特に気を使います。
それぞれのネイティブスピーカーに依頼して、各国の人が買って食べたくなるキャッチーな表現にしてもらいました。
商品の説明、チラシ、プレゼン資料などの翻訳は、特に、日本人とネイティブスピーカーによる入念な推敲が必須です。
安かったり身近だったりで、個人や翻訳専門でない会社に依頼される方もいますが、ぜひ、翻訳業務を専門にしている、実績のある翻訳会社にご依頼ください!


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です