いくつかの自治体から定額給付金の外国人向けの説明文の翻訳を依頼された。
観光情報なら、必要な言語はだいたい英語・韓国語・中国語だが、居住者向けの情報の場合は英語の次にニーズが高いのがポルトガル語。英語・ポルトガル語・スペイン語・韓国語・中国語(中国本土向けの簡体字と、台湾・香港向けの繁体字)の最大6言語への翻訳になる。
言語が多いとそれぞれの翻訳者とチェックする人(翻訳者が日本人の場合、その言語のネイティブ)を探し、依頼し、戻ってきたものをまたチェックしてレイアウト(DTP)し、翻訳料やチェック料を支払うのも大変である。
どの言語がどの行程にあるかという工程管理もうまくやらないと頭がこんがらがってくる。
ブラジルの人はカーニバル休暇で帰国している人が多いとかで、ポルトガル語の翻訳やチェックができる人がなかなか見つからない。もし、どなたかのお知り合いでいたら紹介してください。
定額給付金の翻訳とポルトガル語
外国語・異文化・インバウンド2009.03.20
定額給付金が話題ですよね。
最近、街でブラジル人の方をお見かけしないと感じていましたが、カーニバル休暇なんですね。
どなたか見つかればいいですね。
コメントありがとうございます。
カーニバルは2月で、もう戻ってる方が多いのでしょうか。
効果が疑問視された定額給付金ですが、本当に必要な仕事がなくなった外国人の方たちもスムーズに受け取れればと思っています。
はじめまして、ブラジル在住の日本人です。
定額給付金は、ブラジル人でも貰えるのですね? 日本はいい国ですね!
こちらでは、日本の動画を翻訳したりしていますが。 メールでやり取りできるのでしたら、翻訳やチェックくらいでしたらお手伝いしますよ。
Tomoさん、
何と、地球の裏側から、コメントを頂き、ありがとうございます。
ポルトガル語の翻訳ができる日本人の方はいますが、その結果をネイティブチェックしてくれる人を探してます。
他でも当たっているので、必要になればご連絡します。
いつでも、声をかけてください
私が翻訳したものを、家内がブラジル人ですのでネイティブチェックをしますので、その点は心配ないと思います。
ちなみに、イタリア語もほぼ同じレベルで翻訳できます。
では 失礼します
Tomoさん
野本と言うものがメールでご連絡します。
よろしくお願いします。
野本さんですね、了解しました。
こちらの昨日の14時に、ベル4147のyahoo.co.jpに野本からメールをお送りしました。少々急ぎますので、ご返答よろしくお願いします。
”オーナーへメッセージを送る”から、詳細を送りましたが。
別アドレスを記載しましたので、ご面倒ですが送りなおしていただけますでしょうか。
お急ぎのようですので、最優先で処理させていただきます。
すいません、届いておりました。 さっそく返信いたします。