松本の公式観光パンフのタイ語版の翻訳・一部制作を依頼され、先日印刷も仕上がりました。
地元在住のタイ人のプリヤモンさんに、企画段階から何度も足を運んで頂き、タイ語のわかる日本人にチェックもして頂き、ベストなものができたと思います。
弊社で関わっていない英語版を元にしましたが、
・原稿が外国人視線でないのを直し
・写真や色彩をタイ好みのものに差し替え
・内容もタイで関心の高い「食」を大きくし
・地図は文字が小さすぎて読めなかったので外国人には不要な情報をカットしました。
地図中の記号は、英語版で、学校を「文」・お寺はヨーロッパでは禁句の「卍」を使っていたり、日本でしか使わないマークが多く使われていて、現地で使われる記号に直しました(タイに多いお寺は、仏舎利塔のようなマーク)。
最初はチンプンカンプンだったタイ語の文字も、少し勉強しました。タイ語が夢にも出てきたり。
今まで日本で作られたタイ語のパンフは、固有名詞の表記やフォントの印字にかなり間違いがあるようです。表記を正しく統一するためルールや用語集も作りました。
タイ語の翻訳・HPやパンフの制作も弊社にお任せ下さい!
タイ語観光パンフレットの制作
外国語・異文化・インバウンド2012.02.20