震災の救済にうちでも何かできることはと考え、在日外国人への震災や原発に関する情報の無料翻訳を、会社で受け付けることにしました。
災害時、外国人は、日本人より情報(例えば放射線計測値)がきわめて不足し、不安が大きいです。Twitter等で情報が流れますが、デマもあります。
また、CNNなどの海外での報道は、視聴者の関心をあおるため誇張されており、うちにも、韓国・アメリカ・中国の親戚や友人から、毎日電話やメールで、「こちらに避難しに来て」とお誘いを頂きます。
実際多くの外国人が海外に避難していますが、長く日本にいる外国人は、日本人同様、ここで家族、仕事、生活、家があり、簡単にはできません。
今、正しい情報を伝えることがとても重要と思います。ネットなどでの機械翻訳を使った無料サービスは、誤訳が多く、誤って伝わる危険があります。
弊社のパートナー翻訳者の方々に相談したところ、6人の方から無償で翻訳してもいい、とご返事を頂きました。
自治体の告知・医療関係・原発関連・ボランティア団体からの案内・私信など、プロの翻訳者が、無償で日本語→英語・韓国語への翻訳や機械翻訳の結果の校正を行います(中国語は翻訳者打診中、他の言語も打診予定)。
ご希望の方は、弊社サイトを見てお問い合わせください。
忙しい業務をこなしながら手探りで始めるので、どんな依頼がどのぐらい来るのかわかりません。他の団体や自治体とも連携したいと思います。
震災情報のボランティア翻訳受け付けます
会社・中町2011.03.19